Queridos amigos y lectores:
¡CÓMO JUEGAN CIERTOS PERIODISTAS CON LA INFORMACIÓN!
Pero en otros idiomas, la traducción no ha sido correcta
Desde mi niñez, cuando era monaguillo en Salesianito, y la Misa se decía en latín, yo aprendí esa oración en dicho idioma.
COMENTARIO DE LAS FRASES MARCADAS EN ROJO:
ESTA ACLARACIÓN QUE ACABO DE HACER, AUNQUE PAREZCA NO TAN IMPORTANTE, SÍ LO ES.
* Durante siglos se ha rezado el Padrenuestro diciendo: "Perdónanos nuestras DEUDAS, así como nosotros perdonamos a nuestros DEUDORES". Esa ha sido siempre la traducción oficial al castellano, del original latino de Mateo.
El "MALO", O "MALIGNO", ES EL DEMONIO. EL "MAL" SON SUS "OBRAS".
Pero no es este el momento de hablar del espíritu Maligno, cuya existencia está fuera de duda.
El Papa león XIII compuso una oración a San Miguel Arcángel, para que defienda a la Iglesia contra los ataques de este "homicida y padre de la mentira", como lo califica San Pablo. "Miguel" significa "Guerrero de Dios".
El Papa Juan Pablo II, en un momento de extremo peligro para la Iglesia, a raíz de una decisión perversa que podía tomarse en la ONU con relación a la despenalización del aborto en el mundo, recomendó a todos los cristianos rezar dicha oración, que copio aquí:
LA PRENSA AMARILLISTA, LA DEL ESCÁNDALO Y DE LA DESINFORMACIÓN
- ESTÁ MINTIENDO AL DECIR QUE EL PAPA "MODIFICÓ EL PADRENUESTRO",
- CUANDO LO QUE HIZO FUE MODIFICAR LA TRADUCCIÓN INCORRECTA DE UNA FRASE CUYA TRADUCCIÓN, EN ALGUNOS IDIOMAS, COMO EL ITALIANO, EL FRANCÉS Y EL INGLÉS NO REFLEJAN EL SENTIDO QUE LE DIO JESÚS.
- NO CORRIGE LA ORACIÓN: CORRIGE LA TRADUCCIÓN.
Debemos recordar que el original arameo, o hebreo, fue traducido al griego, después al latín y después a los demás idiomas: es muy lógico que puedan cometerse errores de traducción a lo largo de este proceso, tal como lo señalo en mi libro "Lo que no dice la Biblia", desde la página 11 a la página 58.-
Dicha frase es: "Ne nos inducas in tentationem", bien traducida en castellano, así:
"No nos dejes caer en la tentación".
Pero en otros idiomas, la traducción no ha sido correcta
- En italiano: "Non ci indurre in tentazione", (No nos induzcas a la tentación).
- En Francés: «Et ne nous soumets pas à la tentation» (No nos sometas a la tentación).
- En inglés: “Do not lead us in temptation” (No nos lleves a la tentación).
"Non abbandonarci alla tentazione", "No nos abandones a la tentación" ¡Eso es todo!
No deben ponerse títulos alarmistas como:
El Papa Francisco cambia el 'Padre Nuestro': "Dios no desvía a los fieles"
Francisco quiere cambiar el “Padre Nuestro”
El Padre Nuestro necesita “un cambio”, dice el papa Francisco
Estos periodistas pretenden medrar a costa del escándalo. Lamentable
______________________________ ____
HACE DOS AÑOS, YO TAMBIÉN TOQUÉ EL TEMA DEL PADRENUESTRO.
- NO PARA CORREGIR SU CONTENIDO,
- SINO PARA MEJORAR LA TRADUCCIÓN:
- ¡NO DEBE DARSE RIBETES DE ALARMA A TAN BIEN INTENCIONADO PROPÓSITO!
MEJORAR UNA TRADUCCIÓN
NO ES LO MISMO QUE CAMBIAR EL CONTENIDO.
Les acerco ese artículo que escribí dos años atrás:
---------- Forwarded message ---------
De: FranciscoOliveirayS . <francisco.oliveiraysilva@ gmail.com>
Date: dom., 19 mar. 2017 a las 22:40
Subject: PROPONGO UNA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA ORACIÓN DEL PADRENUESTROTo:
De: FranciscoOliveirayS . <francisco.oliveiraysilva@
Date: dom., 19 mar. 2017 a las 22:40
Subject: PROPONGO UNA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA ORACIÓN DEL PADRENUESTROTo:
Queridos amigos y lectores:
"SICUT IN CAELO, ET IN TERRA": así se encuentra esta frase en Mateo 6, 9-13, en el texto latino.
(Se pronuncia: Sicut in chelo et in terra), y se traduce:"COMO EN EL CIELO, ASÍ EN LA TIERRA",
pero no al revés: "ASÍ EN LA TIERRA, COMO EN EL CIELO". ¡Cambia el sentido!
La oración del Padrenuestro, compuesta y enseñada por Jesús mismo en el idioma hebreo, fue traducida
- al griego,
- después al latín
- y después a los demás idiomas.
En cada idioma puede percibirse matices especiales: pero dichas expresiones no siempre reflejan el sentido original de tan grandiosa plegaria creada por Dios mismo..
Desde mi niñez, cuando era monaguillo en Salesianito, y la Misa se decía en latín, yo aprendí esa oración en dicho idioma.
HOY QUIERO SEÑALAR DOS PASAJES DE LA TRADUCCIÓN CASTELLANA,
QUE NO EXPRESAN LO MISMO QUE EL LATÍN.
Recurrí también al original griego, idioma que estudié en el Seminario salesiano de Córdoba, y no existe diferencia alguna entre la versión griega y la latina.
Lo voy a demostrar gráficamente, y después voy a explicar cuál es el matiz que se pierde en la incorrecta traducción al castellano.
Latín
Pater noster, qui es in caelis........................ .........Padre nuestro, que estás en los cielos
sanctificetur nomen tuum.......................... ............santificado sea tu nombre
Adveniat regnum tuum.......................... .................Venga a nosotros tu reino
Fiat voluntas tua........................... .......................... Hágase tu voluntad
Adveniat regnum tuum..........................
Fiat voluntas tua...........................
SICUT IN CAELO ET IN TERRA......................... .....COMO EN EL CIELO, ASÍ EN LA TIERRA (1)
Panem nostrum quotidianum................... ..............El pan nuestro de cada día
da nobis hodie......................... .............................. ..dánoslo hoy
et dimitte nobis DEBITA NOSTRA........................ .....y perdónanos NUESTRAS DEUDAS (2)
et dimitte nobis DEBITA NOSTRA........................
sicut et nos dimittimus.................... ........................como también nosotros perdonamos
DEBITORIBUS NOSTRIS....................... ..................A NUESTROS DEUDORES (3)
Et ne nos inducas in tentationem................... .......Y no nos dejes caer en la tentación,
Et ne nos inducas in tentationem...................
sed libera nos a MALO.......................... ..................pero líbranos del MALO (4)
(1) La frase: "Así en la tierra como en el cielo", da a entender:
"Que se haga tu voluntad, tanto en la tierra, como en el Cielo".
Y así denota,
- no un modelo de cómo deseamos que se haga su voluntad,
- sino una simple enumeración: "acá, y también allá".
En cambio: "Como en el Cielo, así en la tierra", ¡que es como figura en el evangelio de Mateo! ", expresa otro pensamiento, verdaderamente confortante:
"Como se hace tu voluntad en el Cielo, así también se la haga en la tierra".
Y así denota,
- Que el "modelo" de cómo deseamos que se haga la voluntad de Dios en la tierra,
- es la manera como se la hace en el Cielo. Entonces ¡la tierra se convertiría en un Cielo!¡ESO PEDIMOS EN EL PADRENUESTRO, TAL COMO NOS LO ENSEÑÓ JESÚS!
Aquí escribo otros ejemplos de simple enumeración:
- Cantan himnos así en el Brasil como en el Paraguay, da a entender que se cantan himnos "tanto allá, como acá", sin que Brasil sea "modelo" para Paraguay.
- "Debieron trabajar así los sabios como los necios, da a entender que deben trabajar "tanto sabios como necios", sin que sabios sean,"modelo" para necios.
EN SÍNTESIS:
El adverbio "así", significa "también", es decir, ENUMERA:
"Que se haga tu voluntad "también" en la tierra, como en el Cielo".
El adverbio "como", significa "lo mismo que", es decir, COMPARA:
"Lo mismo que en el Cielo, también en la tierra".
¡La tierra, entonces, igual que el Cielo, tendrá orden y armonía porque todos hacen la Voluntad de Dios!
En italiano dicen: "come in cielo, cosí in terra" (como en el cielo, así en la tierra).
En griego dicen: "ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς": "ὡς=así; ἐν=en; οὐρανῷ=el cielo; καὶ=también;ἐπὶ=sobre; τῆς=la; γῆς=tierra.
ESTA ACLARACIÓN QUE ACABO DE HACER, AUNQUE PAREZCA NO TAN IMPORTANTE, SÍ LO ES.
Muchas personas TIENEN TEMOR DE DECIR "HÁGASE TU VOLUNTAD", porque temen que la voluntad de Dios sea distinta a la de ellos. Por ejemplo,
- que la voluntad del que reza sea que no muera su madre.
- y la voluntad de Dios sea que muera ya esa madre.
¡Entonces prefieren no pedir que se haga la voluntad de Dios!
Es decir, estas personas:
- Toman el tema de la voluntad de Dios ligada a la necesidad personal, en este caso, la salud de la madre: que la voluntad de Dios sea conservarle o no conservarle la vida a esa madre.
- No llegan a entender que se está pidiendo OTRA COAS TOTALMENTE DISTINTA: que esta tierra sea como el Cielo, donde reina la felicidad y la armonía, porque allá se hace la voluntad de Dios, fuente de todo bien, amor, alegría y paz; de modo que todo bien, como la salud, la seguridad, el bienestar familiar, está incluido en la petición de que esta tierra sea como el Cielo.
(2) y (3) Las frases: NUESTRAS "DEUDAS" y "NUETROS DEUDORES"
* Pero a finales del siglo XX (1988), se modificó dicha versión, de la siguiente manera: "Perdona nuestras OFENSAS, como también nosotros perdonamos a quienes NOS OFENDEN".
Así ya no significa lo mismo, ni tiene la fuerza bíblica que le daba la palabra "deuda".
Ignoro cuál fue el motivo de dicho cambio. Hay diversas explicaciones, algunas de ellas, extravagantes.
Pero es preferible volver a la versión original, por los siguientes motivos:
1- No es lo mismo "deuda" que "ofensa".
Si estoy en deuda con alguien, nada tiene que ver eso una ofensa hecha por el deudor.
2. Hay deudas monetarias, y deudas morales. Tampoco son idénticas dichas deudas.
Veamos:
- "Te debo 50 dólares" (a raíz de un préstamo), es una deuda monetaria
- "Te debo una disculpa", (a raíz de alguna falta), es una deuda moral por algo negativo
- "Nunca podré pagarte este favor" (a raíz de alguna ayuda), es na deuda moral por algopositivo.
3. Los judíos conservaban la tradición del Año Sabático establecido por Moisés: "Cada siete años harás remisión. Y esta es la manera de la remisión: perdonará a su deudor todo aquel que hizo empréstito de su mano, con el cual obligó a su prójimo; no lo demandará más a su prójimo, o a su hermano, porque es pregonada la remisión de Jehová". (Deuteronomio 15, 1-10).
Jesús bien podía estar refiriéndose a esta tradición bien arraigada en el Pueblo hebreo, ¡tan conocida por todos los de su tiempo!, razón por la cual la incorpora a su oración.
Estableció una semejanza:
- que así como, en el año sabático, se perdonaba las deudas a quienes debían dinero,
- así también Dios olvide las faltas o pecados que nos pusieron en deuda con Él.
- Ehejareíkena oréve:"Deja de balde a nosotros
- rohejareiháicha ore: como nosotros dejamos de balde a nuestro prójimo
¡Dejar de balde!, es decir olvidar las deudas con naturalidad y soltura.
¡Cuántas veces habremos "dejado de balde" la deuda de un hijo, o la de un amigo! Lo hemos dejado para el olvido, con cariño y generosidad.
Eso es lo que pedimos al Padre:
- que así como en cada año sabático se perdonan las deudas monetarias,
- de igual forma Dios nos perdone nuestras faltas o deudas morales que tenemos para con Él.
(4) "sed libera nos a MALO": Se traduce: "pero líbranos del MALO"
"SED LIBERA NOS A MALO" es la expresión latina textual de San Mateo.
Si él hubiera escrito "SED LIBERA NOS A MALE", entonces sí se traduciría: "pero libramos del MAL".
EN GRIEGO, IDIOMA ORIGINAL DEL EVANGELIO DE SAN MATEO, DICE:
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ: "Pero líbranos del malo"
ἀλλὰ (pero) ῥῦσαι (libra) ἡμᾶς (a nosotros) ἀπὸ (de) τοῦ (el) πονηροῦ (malo).
Además, en latín
- "MALO" es "EL MALO";
- "MALE", es "EL MAL"
- "SED LIBERA NOS A MALO", "DEL MALO",
- no "A MALE", "DEL MAL".
Por lo tanto esta última traducción es incorrecta.
Y esta aclaración es importantísima porque quienes se encargaron de realizar la versión "actualizada" del Padrenuestro,
Jesús se enfrentó con el demonio en muchas ocasiones. Algunos Santos también. - además de los errores antes señalados,
- EXCLUYERON LA TENEBROSA ACCIÓN DEL DEMONIO, O SATANÁS,EN LA HUMANIDAD, EN LA CUAL HOY PARECIERA ACTUAR CON FEROCIDAD MÁS TERRIBLE QUE NUNCA.
Algunos teólogos atribuyen a la acción del Maligno, las guerras, las brujerías, las enfermedades, y todos los infortunios que padecemos en la tierra.
Pero no es este el momento de hablar del espíritu Maligno, cuya existencia está fuera de duda.
El Papa león XIII compuso una oración a San Miguel Arcángel, para que defienda a la Iglesia contra los ataques de este "homicida y padre de la mentira", como lo califica San Pablo. "Miguel" significa "Guerrero de Dios".
El Papa Juan Pablo II, en un momento de extremo peligro para la Iglesia, a raíz de una decisión perversa que podía tomarse en la ONU con relación a la despenalización del aborto en el mundo, recomendó a todos los cristianos rezar dicha oración, que copio aquí:
San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; sé nuestro amparo contra la perversidad y asechanzas del demonio. Reprímale Dios, pedimos suplicantes, y tú, Príncipe de la Milicia Celestial, arroja al Infierno con el Divino Poder a Satanás y a los demás espíritus malignos que andan dispersos por el mundo para la perdición de las almas. Amén.
¿Qué diferencia hay entre Demonio, Satanás, Diablo. Lucifer, y Espíritu Maligno: Prometo desarrollar este tema muy pronto, para no extenderme demasiado aquí.
PERO RECALCO LA IMPORTANCIA DE PEDIR A DIOS QUE NOS LIBRE "DEL MALO", no solo "del mal".
La versión del Padrenuestro que yo propongo es, por lo tanto, la antigua:
"Padre nuestro que estás en los Cielos, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase tu VoluntadCOMO EN EL CIELO, ASÍ EN LA TIERRA. Danos hoy nuestro pan de cada día, y PERDÓNANOS NUESTRAS DEUDAS, ASÍ COMO NOSOTROS PERDONAMOS A NUESTROS DEUDORES; y no nos dejes caer en la tentación, más LÍBRANOS DEL MALO". Amén.
Cordiales saludos:
Dr. Francisco Oliveira y Silva
Dr. Francisco Oliveira y Silva
No hay comentarios:
Publicar un comentario